Les directives suivantes tiennent compte des recommandations issues de la recherche sur le langage sensible au genre ainsi que du parcours de vie des apprenantes et apprenants d’atingi. Elles peuvent vous aider à élaborer et à traduire le contenu d’apprentissage numérique.
Anglais
Lorsque vous faites référence à des personnes en général ou à tout contenu qui n’est pas spécifique au genre, il convient d’utiliser des pronoms et des mots neutres. Cela signifie qu’au lieu de « she/her » ou « he/him », le terme plus inclusif « they/them » sera privilégié. Dans certains cas, il peut également être possible d’omettre complètement le pronom ou d’utiliser un pronom non personnel (par exemple, « a », « the »).
Bien que la plupart des noms en anglais soient neutres par défaut, d’autres sont spécifiques au genre. Dans ces situations, une autre solution non sexiste doit être utilisée. Plus important encore, l’utilisation générique du genre masculin doit être évitée. L’utilisation de pronoms masculins ou des expressions contenant « man » pour désigner tous les genres est une convention discriminante et exclusive, dépassée depuis longtemps.
À faire
Pronoms neutres : the learner will find their certificate at the end of the course.
Autres solutions non sexistes : the content of this course is directed at firefighters.
À ne pas faire
Pronoms spécifiques au genre/masculins génériques : the learner will find his certificate at the end of the course.
Noms spécifiques au genre : the content of this course is directed at firemen.
Dans de nombreux cas, comme dans celui des e-mails, il peut également être judicieux d’utiliser l’impératif chaque fois que cela est possible. Des phrases telles que « You can find your certificate here » n’impliquent aucun genre et personnalisent en outre davantage l’expérience d’apprentissage, car l’apprenant ou apprenante a l’impression que la parole lui est adressée directement.
Une autre stratégie pour rendre le langage plus neutre peut passer par l’utilisation du passif. Ainsi, l’objet devient l’élément central de la phrase et aucun pronom personnel n’est nécessaire. Cependant, les constructions passives sont plus complexes que, par exemple, les phrases impératives. Par conséquent, l’utilisation du passif doit être évitée lorsque vous vous adressez aux apprenantes et apprenants, car leur niveau en langue et en lecture peut varier. Dans la communication avec les partenaires, les constructions passives peuvent parfois être utiles.
Selon le contexte
Utilisation de l’impératif : you can enter the course here!
Utilisation du passif : the document should be sent back to me.
Français
Au lieu d’utiliser les formes spécifiques au genre masculin/plurielles, nous vous recommandons d’utiliser des noms neutres (« termes épicènes »). Lorsque cela n’est pas possible, d’autres solutions non sexistes doivent être utilisées. De plus, le langage utilisé ne doit pas impliquer ou renforcer des stéréotypes.
Une autre stratégie consiste à mentionner les mots féminins et masculins par ordre alphabétique (par exemple « celles et ceux », « les collaborateurs et collaboratrices »). Cette forme est la plus facile à lire à haute voix et est également celle prise en compte dans les discours ou les enregistrements vidéo ou audio.
À faire
Noms non sexistes et pronoms associés : personnes, gestionnaires, membres, fonctionnaires, bénéficiaires…
Utiliser les versions féminine et masculine par ordre alphabétique : les apprenantes et apprenants recevront un certificat de fin de cours.
Féminisation des professions et utilisation de formes doubles à la place des noms masculins génériques : les conseillers et conseillères de la GIZ.
Utiliser le pluriel : évoquer « les femmes » (au lieu de « la femme »).
Remplacer « homme » par « humain » : « droits humains » (« au lieu de droits de l’homme », sauf quand cela fait partie d’un nom, par exemple, Déclaration universelle des droits de l’homme.
À ne pas faire
Pronoms spécifiques au genre/masculins génériques : l’étudiant trouvera son certificat à la fin du cours.
Noms spécifiques au genre : le contenu de ce cours est destiné aux directeurs d’entreprise.
Une stratégie de plus en plus utilisée est celle du « point médian » (également appelé « écriture inclusive »). Pour ce faire, utilisez cette formule : racine du mot + suffixe masculin + point médian + suffixe féminin. Ajoutez le signe pluriel final si nécessaire. Cette solution n’est utilisée qu’à l’écrit et crée donc une différence entre les pratiques orales et écrites dans une langue. Veuillez tenir compte du parcours de vie des destinataires avant d’utiliser cette méthode, car elle pourrait poser des problèmes aux personnes peu alphabétisées.
L’utilisation de titres qui impliquent le sexe d’une personne (comme M., Mme) est un autre sujet important. Dans une communication directe avec nos apprenantes et apprenants (par exemple, dans le cas d’un ticket d’assistance), nous n’utilisons pas de titres et nous les appelons plutôt par leur prénom. Nous évitons également d’utiliser « cher » ou « chère » et utilisons plutôt une formule de salutation générique comme « Bonjour ». Lors d’un échange d’e-mails avec des partenaires qui n’indiquent pas leurs pronoms dans leur signature, nous pouvons nous adresser à ces personnes en utilisant leur nom complet (par exemple : Bonjour Marine Durant) ou uniquement leur prénom (par exemple : Bonjour Marine) tout en utilisant la manière formelle de s’adresser à ces personnes (« vous ») et ne mentionner aucun titre. Il est bien entendu également possible de s’adresser à nos partenaires avec « M. » ou « Mme » (par exemple : Bonjour M. Durant).
Selon le contexte
Utilisation de la forme directe : tu trouveras ton certificat sous l’onglet « Mes certificats ».
Espagnol
Essayez de remplacer les noms masculins par des noms inclusifs qui ne cachent pas ni ne suggèrent l’absence de femmes. S’il n’existe pas de forme neutre, les articles féminins et masculins accompagnés d’un seul nom doivent être utilisés. Il est recommandé d’inclure la forme masculine et féminine, chaque fois que possible, par exemple « los usuarios y las usuarias » ou « las y los jóvenes ». Si vous souhaitez raccourcir le texte, vous pouvez utiliser des crochets à la fin du mot, par exemple « compañero(ra) ».
À faire
Inclure la forme masculine et féminine : los usuarios y las usuarias de atingi.
Utiliser des noms inclusifs : la comunidad científica ha publicado un reporte ; la crisis afecta al personal.
Selon le contexte
Utiliser des parenthèses pour raccourcir les textes : el/la compañero(ra).
À ne pas faire
Utiliser des stéréotypes sexistes tels que : les garçons ne pleurent pas (« los hombres no lloran ») ; les femmes au foyer ne travaillent pas (« las amas de casa no trabajan »).
Utiliser des noms masculins qui suggèrent l’absence de femmes : los científicos han publicado un reporte ; La crisis afecta a los empleados.
Le « at » (@) et l’« astérisque » (*) ne sont pas considérés comme des caractères linguistiques par l’Académie royale de la langue espagnole (RAE). Leur utilisation dans les documents officiels n’est donc pas recommandée.
Recommandé
Si vous en avez la possibilité, remplacez un nom masculin par un pronom indéfini tel que : « quien » ; « alguien » ; « nadie » ; « cualquiera » ; « bastantes » ; « tales » ; « otros » ; « nadie »…
Remplacez les verbes « ser » et « estar » par « tener » (par exemple, « Tienen un compromiso con » au lieu de « están comprometidos »).