Localización de contenido existente

La localización se refiere al proceso de adaptar un producto, contenido o servicio para que sea adecuado y relevante en términos culturales para un público o ubicación de destino específicos. El objetivo de la localización es otorgarle a un producto un aspecto y estilo que den la impresión de que fue creado específicamente para el mercado objetivo, independientemente de su idioma, cultura o ubicación.

La localización del contenido de un curso de aprendizaje electrónico difiere de los procesos de localización de software en términos del tipo de contenido, el propósito, la interacción del usuario o de la usuaria, la complejidad del contenido y los procesos específicos involucrados:

Tipo de contenido

El contenido está diseñado principalmente para impartir conocimientos, habilidades e información a los/las estudiantes. El enfoque se centra en el contenido educativo e instructivo, como texto, imágenes, audio, video y evaluaciones.

Propósito

El objetivo es mejorar la experiencia de aprendizaje y la comprensión del material del curso. Más importante aún es que los resultados del aprendizaje y los objetivos de instrucción son fundamentales para el ejercicio diseñado para educar y capacitar a los/las estudiantes en un tema o habilidad concretos.

Interacción del usuario o de la usuaria

Para asimilar el contenido, los/las estudiantes principalmente leen, miran e interactúan con los materiales del curso. La interacción puede implicar la realización de una gran variedad de actividades.

Complejidad del contenido

El contenido puede ser complejo y exigir un conocimiento profundo del tema. El contenido educativo debe ser accesible, relevante y adaptado a la cultura.

Proceso

Los diseñadores y las diseñadoras de material instructivo y las personas expertas en la materia desempeñan un papel importante en la adaptación del contenido. Con frecuencia, el proceso de localización implica traducir texto, adaptar imágenes y ejemplos y personalizar elementos culturales.

 

Localización vs. reutilización y recombinación

La localización y la reutilización de material de cursos en línea son conceptos relacionados, pero no significan lo mismo.

La localización se refiere al proceso de adaptar el contenido educativo existente, incluidos los materiales de los cursos en línea, para que sea relevante en términos culturales, lingüísticos y contextuales para una región o un público objetivo concreto. El objetivo es crear una versión del contenido que aborde con eficacia las necesidades, preferencias y prácticas educativas únicas del público objetivo. Esto puede incluir traducir contenido, adaptar elementos culturales y personalizar ejemplos, situaciones y evaluaciones para alinearlos con los antecedentes y las expectativas del público. La localización a menudo implica realizar modificaciones importantes en el contenido en función de un grupo específico de estudiantes, y los cambios pueden ser sustanciales. La localización tiene por fin ahorrar tiempo y recursos, así como adaptar el contenido a distintos contextos.

La reutilización implica la práctica de utilizar contenido educativo existente, como materiales de cursos, módulos o cursos completos, en un contexto nuevo o para un propósito diferente sin modificaciones significativas. La reutilización tiene como objetivo aprovechar los activos educativos desarrollados previamente para ahorrar tiempo, esfuerzo y recursos. Esta práctica suele incluir la readaptación del contenido de varios cursos, la actualización de materiales o el uso de los materiales sin modificaciones en contextos nuevos. El objetivo principal de la reutilización es potenciar la eficiencia, la coherencia y la vigencia al reducir la redundancia y promover un enfoque modular para el desarrollo de cursos.

La recombinación se refiere al proceso de tomar contenido existente y crear algo nuevo mediante su recombinación o modificación. La recombinación puede implicar reorganizar, editar o combinar distintos elementos de diversas fuentes para crear una composición nueva. Con frecuencia, se centra en la creatividad, la transformación y la creación de algo original a partir de material preexistente.

Si bien puede producirse cierta superposición entre la localización y la recombinación, especialmente en casos en que la localización puede implicar reelaborar el contenido existente para que sea más adecuado para un público específico, ambas tienen fines diferentes. La localización tiene por fin mantener el mensaje o la estructura centrales, lograr que el contenido sea más accesible y relevante en un contexto concreto, mientras que la recombinación enfatiza la creatividad y la creación de algo nuevo mediante la modificación del material existente.

Alcance y formas de localización

El alcance de la localización puede verse influenciado por restricciones presupuestarias. Las decisiones sobre alcance, tiempo y recursos para la localización de un curso en línea son fundamentales. Es posible que no todos los aspectos de un curso en línea requieran el mismo nivel de localización y estos deben priorizarse en función de su importancia e impacto.

Además, existen varias formas de localización para cursos en línea que se pueden considerar en el momento de planificar un proyecto de localización para comprender mejor el alcance y el tiempo, y asignar recursos.

  • Localización lingüística: esto garantiza que los/las estudiantes puedan acceder al material en su lengua materna y comprenderlo. Esto implica traducir el contenido del curso, incluidos los elementos de texto, audio y video, al idioma del público objetivo. La traducción es solo uno de los diversos elementos del proceso de localización.
  • Localización cultural: adaptar el contenido del curso en función de las normas, los valores y las preferencias culturales del público objetivo. Esto puede exigir modificar ejemplos, situaciones e imágenes para que sean relevantes y sensibles en términos culturales. El proceso también puede exigir adaptar gráficos a los mercados de destino, modificar el contenido para adaptarlo a los gustos y hábitos de consumo de otros mercados, adaptar un diseño y disposición para mostrar correctamente el texto traducido, realizar una conversión según los requisitos locales, como monedas y unidades de medida, usar formatos locales adecuados para fechas, direcciones y números de teléfono, así como cumplir las normativas y los requisitos legales locales.
  • Localización geográfica: adaptar el contenido a la ubicación geográfica de los/las estudiantes. Por ejemplo, incluir estudios de caso locales, ejemplos regionales y abordar las normativas o prácticas específicas de la ubicación.
  • Localización educativa: adaptar los métodos para impartir el curso, las estrategias de enseñanza y las técnicas de evaluación para que coincidan con los estilos de aprendizaje y las preferencias del público objetivo. Esto puede plantear la necesidad de considerar distintos enfoques de instrucción o expectativas culturales en la educación.
  • Localización técnica: adaptar la plataforma y la tecnología del curso para que funcionen de manera eficaz en la región de destino, como al integrar portales de pago locales, garantizar la compatibilidad con dispositivos locales o considerar los problemas de conectividad a Internet.

Antes de iniciar el proceso de localización, es importante reflexionar sobre los puntos anteriores. Localización significa adaptar solo lo que es relevante para el contexto del grupo objetivo y los objetivos de aprendizaje. En caso contrario, es fácil caer en la trampa de desarrollar cursos completamente nuevos, en lugar de limitarse a localizarlos.

Próximos pasos en su proceso de localización

Para saber más sobre los diferentes niveles de localización, la idoneidad de las licencias Creative Commons y descubrir cómo el programa FemPreneur ha abordado la localización del aprendizaje electrónico, consulte el siguiente enlace: A guide to Localisation_atingi manual.pdf (para consultar este documento, debe iniciar sesión en su cuenta de atingi).