Localisation du contenu existant

La localisation fait référence au processus d’adaptation d’un produit, d’un contenu ou d’un service afin de le rendre approprié et culturellement pertinent pour un public cible ou un lieu spécifique. L’objectif de la localisation est de faire en sorte qu’un produit ait l’air d’avoir été créé spécifiquement pour un marché cible, quelle que soit sa langue, sa culture ou son emplacement.

La localisation du contenu des cours d’apprentissage en ligne diffère des processus de localisation de logiciels en matière de type de contenu, d’objectif, d’interaction avec l’utilisateur ou l’utilisatrice, de complexité du contenu et de processus spécifiques impliqués :

Type de contenu

Le contenu a été principalement conçu pour transmettre des connaissances, des compétences et des informations aux participantes et participants. L’attention est portée sur le contenu éducatif et pédagogique, tel que le texte, les images, l’audio, la vidéo et les évaluations.

Finalité

L’objectif est d’améliorer l’expérience d’apprentissage et la compréhension du support de cours. Plus important encore, les résultats d’apprentissage et les objectifs pédagogiques sont au cœur de l’exercice conçu pour éduquer et former les participantes et participants sur un sujet ou une compétence spécifique.

Interaction de l’utilisateur ou de l’utilisatrice

Les participantes et participants consomment principalement le contenu en lisant, en regardant et en interagissant avec les supports du cours. L’interaction peut passer par la réalisation de différentes activités de cours.

Complexité du contenu

Le contenu peut être complexe et nécessiter une connaissance approfondie du sujet. Le contenu éducatif doit être accessible, pertinent et tenir compte de la culture.

Processus

Les concepteurs et conceptrices pédagogiques ainsi que les spécialistes en la matière jouent un rôle fondamental dans l’adaptation du contenu. Le processus de localisation implique souvent la traduction des textes, l’adaptation des éléments visuels et des exemples, ainsi que la personnalisation des éléments culturels.

Localisation vs réutilisation et remixage

La localisation et la réutilisation des supports de cours en ligne sont des concepts liés, mais ils ne sont pas identiques.

La localisation fait référence au processus d’adaptation du contenu éducatif existant, y compris des supports de cours en ligne, afin de le rendre culturellement, linguistiquement et contextuellement pertinent pour un public cible ou une région spécifique. L’objectif est de créer une version du contenu qui répond efficacement aux besoins, préférences et pratiques éducatives uniques du public cible. Cela peut inclure la traduction du contenu, l’adaptation des éléments culturels et la personnalisation des exemples, des scénarios et des évaluations pour les adapter au contexte et aux attentes du public. La localisation implique souvent d’apporter des modifications importantes au contenu pour satisfaire un groupe spécifique de participantes et participants, et les changements peuvent être substantiels. La localisation vise à économiser du temps et des ressources, tout en s’adaptant à différents contextes.

La réutilisation désigne la pratique consistant à utiliser un contenu pédagogique existant, tel que des supports de cours, des modules ou des cours entiers, dans un nouveau contexte ou à des fins différentes, sans modification significative. La réutilisation vise à tirer parti des éléments pédagogiques précédemment élaborés pour économiser du temps, des efforts et des ressources. Cette pratique implique souvent de réorienter le contenu de divers cours, de mettre à jour les supports ou de les utiliser tels quels dans de nouveaux contextes. L’objectif principal de la réutilisation est d’améliorer l’efficacité, la cohérence et la maintenabilité en réduisant la redondance et en favorisant une approche modulaire du développement des cours.

Le remixage fait référence au processus consistant à prendre du contenu existant et à créer quelque chose de nouveau en le recombinant ou en le modifiant. Le remixage peut impliquer la réorganisation, la modification ou l’association de différents éléments provenant de diverses sources en vue de créer une nouvelle composition. Il se concentre souvent sur la créativité, la transformation et la création de quelque chose d’original à partir du matériel déjà existant.

Bien qu’il puisse y avoir un certain chevauchement entre la localisation et le remixage, en particulier dans les cas où la localisation peut impliquer de retravailler le contenu existant pour le rendre plus adapté à un public spécifique, ils répondent à des objectifs différents. La localisation vise à conserver le message ou la structure principale, à rendre le contenu plus accessible et pertinent dans un contexte spécifique, tandis que le remixage met l’accent sur la créativité et la création de quelque chose de nouveau grâce à la modification du matériel existant.

Portée et forme de localisation

Les contraintes budgétaires peuvent influencer l’étendue de la localisation. Les décisions concernant la portée, le temps et les ressources nécessaires à la localisation d’un cours en ligne sont cruciales. Tous les aspects d’un cours en ligne ne nécessitent pas le même niveau de localisation et doivent être priorisés en fonction de leur importance et de leur impact.

Par ailleurs, la localisation des cours en ligne revêt différentes formes qu’il convient de prendre en compte lors de la planification d’un projet de localisation afin de mieux comprendre la portée, ainsi que le temps et l’allocation des ressources.

  • Localisation linguistique – Elle garantit que les participantes et participants peuvent accéder et comprendre le matériel dans leur langue maternelle. Cela implique de traduire le contenu du cours, y compris le texte, l’audio et la vidéo, dans la langue du public cible. La traduction n’est qu’un élément parmi d’autres du processus de localisation.
  • Localisation culturelle – Adapter le contenu des cours afin qu’il corresponde aux normes culturelles, aux valeurs et aux préférences du public cible. Cela peut impliquer de modifier les exemples, les scénarios et les images pour les rendre culturellement pertinents et sensibles. Le processus peut également inclure l’adaptation des graphiques aux marchés cibles, la modification du contenu pour répondre aux goûts et aux habitudes de consommation d’autres marchés, l’adoption d’une conception et d’une mise en page permettant d’afficher correctement le texte traduit, la conversion aux exigences locales, telles que les devises et les unités de mesure, l’utilisation des formats locaux pertinents pour les dates, les adresses et les numéros de téléphone, en vertu des réglementations locales et des exigences légales.
  • Localisation géographique – Adapter le contenu à la situation géographique des participantes et participants. Par exemple, en incluant des études de cas locales, des exemples régionaux, et en observant les réglementations ou pratiques spécifiques à un lieu.
  • Localisation pédagogique – Adapter les méthodes de dispense des cours et les stratégies d’enseignement, ainsi que les techniques d’évaluation afin de correspondre aux styles d’apprentissage et aux préférences du public cible. Cela peut impliquer de considérer différentes approches pédagogiques ou attentes culturelles en matière d’éducation.
  • Localisation technique – Adapter la plateforme et la technologie des cours pour qu’elles fonctionnent efficacement dans la région cible, par exemple en intégrant des passerelles de paiement locales, en garantissant la compatibilité avec les appareils locaux ou en tenant compte des problèmes de connectivité Internet.

Avant d’entreprendre le processus de localisation, il est important de réfléchir aux points mentionnés précédemment. La localisation désigne le fait d’adapter uniquement ce qui est pertinent au contexte du groupe cible et aux objectifs d’apprentissage. Sinon, il sera facile de tomber dans le piège de développer des cours complètement nouveaux, plutôt que de simplement les localiser.

Prochaines étapes de votre parcours de localisation

Pour en savoir plus sur les différents niveaux de localisation, l’adéquation des licences Creative Commons et découvrir comment le programme FemPreneur a abordé la localisation de la formation en ligne, veuillez cliquer sur le lien suivant : A guide to Localisation_atingi manual.pdf (pour accéder à ce document, veuillez vous connecter à votre compte atingi).